Benvenuti a Favazzinablog

Finalmente, dopo anni che ho in mente di farlo, ho deciso di aprire questo piccolo blog su Favazzina. L'obiettivo è quello di creare una comunità virtuale delle varie persone che negli anni hanno preso parte alla vita della nostra mitica Favazzina in modo che, almeno attraverso internet, possano sentirsi e non perdere i contatti, ma anche quello di scrivere e non dimenticare le varie storie che per tante estati ci hanno fatto morire dalle risate.
Se vi va di partecipare potete contattarmi su skype (mauro.fuca) o scrivere un commento anonimo al blog (scrivete in ogni caso la vostra email) così vi faccio diventare autori del blog e potrete darmi una mano.
Salutamu!
UGRECU

sabato 14 novembre 2009

.... Eccoti la traduzione...

Notti di luna piena
dall'altra parte della fiumara
ci sono dieci malumbre inpiedi che formano un cerchio che gira lentamente alla rovescia
al centro dello stesso cerchio si trova la sventura a faccia in giu e il culo all'aria come alla pecorina.
Malumbre o alle tre o alle nove vi sposto con un tale calcio nel didietro preciso dentro al buco del culo.
A quel punto le malumbre con voci solenni e un inno melodioso,iniziano a cantare contro il mal di spurtosata e la sventura :

"hai hai chi brigghiu,
fora jabbu e fora maravigghia,
cutra contro della mia famiglia scappa,
prima che io mi risvegli,
ombre prima che la luce risplenda
apritemi la via della fortuna..
CAPITO."

------------------------------------------

Notti di luna piena
Dall'altra parte della fiumara *
(avi na vita che per indicare la fiumare si dice appunto "addanda a sciumara" dall'altra parte della fiumara, traduzione letterale.)
ci sono dieci malumbre inpiedi che formando un cerchio che gira lentamente alla rovescia.*
(per essere preciso il testo dice "duodieci" percio 2 o 10 )
Al centro dello stesso cerchio si trova la sventura a faccia rivolta verso il basso e il culo all'aria come alla pecorina.*
(ancora oggi qualcuno usa dire... mentiti... o amintia... "a pecurumbè" !!! )
Malumbre o alle tre o alle nove vi sposto con un tale calcio nel didietro preciso dentro al buco del culo .*
(anche il termine "carcaniata" si usa ancora appunto per dire... "si non nti di vai i ccà t tiru na carcagniata!!! " )
A quel punto le malumbre con voci solenni e un melodioso inno iniziano a cantare contro il mal di spurtusata* e la sventura :
( spurtusata = ..dopo aver preso il calcio nel buco del culo . )

" hai hai chi brigghiu" *
fora jabbu e fora maravigghia
cutra * contro della mia famiglia scappa, prima che io mi risvegli, ombre prima che la luce risplenda apritemi la via della fortuna CAPITO "
( "brigghiu" hai hai che calcio/colpo... )
( "cutra" = Sfiga )

Longu spero ti sia bastato!!!!!
...e ricordati che i DOC ci sono pure ora!!!!!!

4 commenti:

arcade fire ha detto...

é bellissima la tua interpretazione Mister, anche molto vicina alle intenzioni dell'autore. Più avanti ti dirò come l'ho capita io.
Bravissimo.

u'longu ha detto...

Bravo Mister, mi piace la traduzione e puru comu ti sei impegnato.
Il fatto di essere favazzinoti DOC non sta a me stabilirlo, ognuno si senti comu voli.
Quando parlo di favazzinitudine, non intendo la nascita, l'amore per il paese, l'impegno.
Intendo un mondo fatto di feroce ironia, pigghiata pu culu, cinismo,
anarchia.
Ma è un mondo che vedo solo io e non è detto che sia quello giusto

Malumbra ha detto...

Diciamo che a superstizione la storia favazzinota non è messa male..

romanaccia ha detto...

Questa traduzione è davvero bella.